Nyt osui kohdalle aika siisti projekti. Nimittäin Thai-Englanti fraasikirjan kääntäminen suomen kielelle. Homman nimi on sellainen, että pitäisi kääntää lauseita englannista suomeen ja kirjoittaa ns. thaikielen karaokekirjaimet suomalaiseen suuhun sopiviksi. Karaokekirjaimethan ovat (tietysti!) thaikieltä meidän kirjaimilla kirjoitettuna. Toisin sanoen pitää lukea thaiksi miten lause sanotaan ja sitten vaan litteroida härmäläiseen suuhun sopivaksi. Plus maine ja kunnia kohtaavat vielä kun oma nimi koreilee sitten joskus kirjan sivuilla. Rahaa saa tietysti hommasta niin paljon että voin hyvillä mielen lopettaa päivätyön ja alkaa ajamaan avoautoilla ja viettämään päivät nenä valkoisena uima-altaalla. Olen jo alkanut harjoitella uutta tyylikkäämpää nimikirjoitusta..

Nojoo. Kirjaa on tosi siisti tehdä ja työ etenee mukavasti siihen nähden, että yhden illan aikana käänsin jo viidesosan kirjasta. Suurin boonus hommassa on tietysti, että kirjan mukana voi ostaa CDn, johon tarvitaan siis myös suomea puhuva henkilö (siis minut).. Eli saan siis näppäränä poikana vielä puhuakin typerästi kirjakielelle suomentamani lauseet. Tähän siis kulminoituu koko homman suurin pulma: kirjoittaako lauseet kirjaan kirjakielelle vai puhekielelle, jolloin tekstistä näyttää, että se on kirjoitettu murrosikäiselle gangsterin alulle, kato hei jou. Mutta puhuttuna teksti kuulostaisi ehkä himpun verran normaalimmalta kuin: "Hyvää iltapäivää hyvä rouva. Olisin tässä halunnut tiedustella kiertotietä Sheraton Hotellissa sijaitsevaan hotellihuoneeseeni. Kun minun olisi syytä päästä disputeeraamaan puhdistuspalvelun heikkoutta. Jaa, että ihanko totta. No voi hyvänen aika. Että ihanko väärässä suunnassa. No kylläpä oli hyvä että puhun sujuvasti ja ennen kaikkea luontevasti paikallista murretta." Ehkä nyt taas innostuin liiottelemaan hieman. No joka tapauksessa homma on kivaa ja kirjakieli on huippujuttu.